Principes de rédaction

Langage clair

Dans tous les textes du Partenariat, mais particulièrement pour le contenu affiché en ligne destiné au grand public, l’utilisation du langage clair et concis est de première importance. Le langage clair, aussi appelé langage simple, est décrit comme étant une communication que votre public peut comprendre la première fois qu’il la lit. La rédaction et la traduction en langage clair n’impliquent pas de simplifier le texte à l’excès. Le recours à un langage simple vise à rendre l’information essentielle lisible et accessible.  

On privilégie donc les mots courts aux mots longs, l’emploi de mots que la plupart des gens comprennent ainsi que les phrases courtes.  

Voix active

Dans la mesure du possible, on emploie la voix active. Elle a l’avantage d’alléger la phrase et d’être plus idiomatique et facile à comprendre. 

Titres de civilité

Docteure ou Docteur

Les titres docteure et docteur et leurs abréviations (Dre et Dr) sont réservés en français aux diplômés en médecine, en dentisterie et en médecine vétérinaire. Pour désigner les titulaires d’un autre doctorat universitaire, on peut ajouter Ph. D. après le nom de la personne. Il convient souvent de vérifier si la personne en question est diplômée en médecine ou si elle possède un doctorat dans une autre discipline afin d’employer le bon titre.  

Madame et Monsieur

Lorsqu’on parle de quelqu’un à l’écrit, ou qu’on s’adresse à cette personne, on utilise uniquement les titres de civilité Madame et Monsieur lorsque l’identité de genre de cette personne n’est pas en question. Sinon, on emploie tout simplement le prénom et le nom de la personne.  

Formules d’appel

Les formules d’appel traditionnelles sont « Monsieur », « Madame » et « Madame, Monsieur » ou encore « Mesdames et messieurs ». Pour inclure tous les genres, dans les lettres comme dans les courriels, nous employons « Bonjour » suivi d’une virgule plutôt que les formules traditionnelles. Nous n’employons pas l’adjectif « cher » ou « chère » dans les formules d’appel. 

Formules d’appel non conformes en français

Les communications en anglais du Partenariat emploient souvent une formule d’appel difficile à reproduire en français, car elle nomme les membres d’un groupe et précise leur fonction. Par exemple, Dear members of the Palliative and End-of-Life Care National Network… Pour contourner cette difficulté, nous employons la solution suivante : 

À l’attention des membres du Réseau national des soins palliatifs et de fin de vie 

Bonjour, 

Emploi du prénom

Lorsque l’on s’adresse à quelqu’un ou que l’on parle d’une personne à l’écrit (comme dans un article), employer son prénom sans son nom de famille peut être considéré comme étant trop familier. Dans la plupart des cas, on privilégiera l’emploi du nom complet.  

Noms d’organisations 

À l’exception des universités et des collèges du Canada, on ne traduit pas le nom des organisations et des établissements qui n’ont pas de nom officiel en français afin d’éviter les multiples variantes de leur nom en français. On laissera, par exemple, Nova Scotia Health en anglais au lieu d’employer Santé Nouvelle-Écosse.  

Il est parfois utile d’ajouter un générique avant le nom anglais pour ajouter un élément de précision au texte. Par exemple, on peut employer clinique Turtle Bay, mais pas clinique de la baie de la Tortue. Si on ajoute un générique, ce dernier élément s’écrit en minuscules. 

Back to top arrow